1. <tr id="9r1c9"><thead id="9r1c9"><strike id="9r1c9"></strike></thead></tr>

      <track id="9r1c9"><thead id="9r1c9"><span id="9r1c9"></span></thead></track><tr id="9r1c9"><thead id="9r1c9"></thead></tr>

      <tr id="9r1c9"><thead id="9r1c9"></thead></tr>
      <ins id="9r1c9"><td id="9r1c9"></td></ins><pre id="9r1c9"><thead id="9r1c9"><strike id="9r1c9"></strike></thead></pre>



      翻譯公司
         
      翻譯實力
      保密制度
      翻譯語種
        翻譯委托
        譯員團隊
        付款方式
        客戶問答

       


      首頁 > 翻譯流程
        翻譯流程

      為確保高質量、高效率的工作,成都博雅采取以下管理措施:
      每個項目由經驗豐富的專業翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,了解翻譯行業的具體要求和規范。

      規范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面的質量控制。
      所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業工作經驗。
      所有譯文須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都協調合作。

       

        具體流程

      項目分析:由專家分析組對的稿件內容進行初步分析,確定專業范圍并進行行業細分;
      成立相應的項目小組,項目小組由若干專業翻譯組成,并指派若干名經驗豐富的項目經理;
      創建術語表:檢查原文,創建術語表,由中譯多語種項目經理和分析小組完成。
      首次項目會議:決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等。
      正式翻譯:由職業翻譯人員開始翻譯,為保證高質量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員要經常溝通,項目經理負責整個翻譯過程; 譯審或專家校稿:技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。
      質量控制檢查: 根據客戶意見進行修改,修改后校對及質量保證,激光打印后校對。
      跟蹤與改進:項目完成后由專人準時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改。

      1  確定項目經理。
      2  分析資料內容,確定資料類別。
      3  確定參譯人員培訓內容,制訂培訓計劃。
      4  確定譯員名單。
      5  制訂工作要求和標準。
      6  確定統一的詞匯表。
      7  制訂計劃進度控制一覽表。
      8  分配業務。
      9  每日業務進展跟蹤,情況綜合及難點討論。
      10  調整譯員力量,調整部分譯員工作量。
      11  質量抽查。
      12  五工作階段銜接、調整與準備。
      13  協調工作進度,確保完成日工作量。
      14  及時與客戶溝通,明確客戶最新要求。
      15  譯員修改譯稿。
      16  專業審稿,確保專業內容準確無誤。
      17  語言審稿,確保譯文語言流暢、優美。
      18  排版制作。
      19  向客戶交出一譯稿。
      20  收集客戶質量反饋意見。
      21  修改一譯稿。
      22  二次排版制作。
      23  向客戶交終譯稿及延伸的服務產品。
      24  質量跟蹤。


       
      女人啪啪午夜性刺激免费看_久久综合中文字幕无码_特黄a级毛片